বেঙ্গল ওয়াচ # সাহিত্যের পাতা # দ্বাদশ সংখ্যা # অনুবাদ # বিদেশি কবিতা ভাবানুবাদ # অনুবাদ : শুভাশিস ভট্টাচার্য

0
72
অনুবাদ।।।।।
বিদেশি কবিতা ভাবানুবাদ
অনুবাদ : শুভাশিস ভট্টাচার্য।।।।।।।
এমিলি ডিকিনসনের কবিতা।।।।।।
মরার আগেই মরেছি বার দুই (১৭৩২)
মরার আগেই মরেছি বার দুই;
এখন শুধু দেখে যাওয়া বাকি
যদি অমরত্ব চোখ তুলে চায়
তৃতীয় বারে সে কি দেখাবে আমায়,
এমন বেদনা কল্পনারও অতীত,
যেমন সয়েছি আগে দুই বার।
প্রিয়জন ছেড়ে গেছে স্বর্গের খোঁজে,
আমার জন্য আছে নরকের দ্বার।
———-
সকাল এসেছে আজ মৃত্যুর পরে (১০৭৮)
ছোটাছুটি ব্যস্ততা ভীষণ ঘরে
সকাল এসেছে আজ মৃত্যুর পরে
যেন জীবনের বিষণ্ণতম সকাল
শোক-যাপন বুঝি পৃথিবীজুড়ে—
হৃদয়ের টুকরোগুলো ঝেঁটিয়ে
বিদায় করি বাতিল যত চিহ্ন ভালবাসার
অন্তহীন একলা করুণ পথে
ওসবের আর নেই দরকার।
———-
কবি পরিচিতি : আমেরিকান কবি এমিলি ডিকিনসনের জন্ম ১৮৩০ সালে। তাঁর প্রায় আঠারোশো কবিতার মধ্যে কেবল দশটি কবিতা তাঁর জীবদ্দশায় প্রকাশিত হয়েছিল বলে জানা যায়। এমিলি ডিকিনসনের বাকি কবিতা তাঁর মৃত্যুর পর বোন লাভিনিয়ার  সহায়তায় প্রকাশিত হয়।
এমিলি ডিকিনসন জীবনের অন্তর্দর্শনের রহস্যময়তার কবি। তাঁর কবিতায় প্রকাশ পেয়েছে মানুষের অন্তর্জগতের দ্বন্দ্ব, ভালবাসা, ধর্ম এবং অমরত্ব সম্পর্কে সংশয়। তাঁর কবিতায় প্রায়শই মৃত্যু এসেছে প্রেমিকের রূপে। প্রেমের স্নিগ্ধতার সঙ্গে মিশে গেছে আবেগের তীব্রতা। সে প্রেম জাগতিক না আধ্যাত্মিক তা বিচারের ভার পাঠকের উপর ছেড়ে দেয়াই সমুচিত।

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here